國內知名的戲劇翻譯-專業(yè)戲劇翻譯公司。促進世界對于京劇的了解,京劇概念以及戲文的翻譯是不可或缺的努力,就像西方戲劇的中譯一樣。但是京劇內容的翻譯并非易事。這種藝術形式不僅讓外國人感覺新奇和深奧;作為中國人,我們也時不時地感到京劇以及京劇演員具有某種神秘的力量。而說到京劇中的術語,有一部分是我們比較熟悉的,比如最典型的“唱念做打”以及“生旦凈丑”——雖然細究起來多數人也未必確切了解;另外有些術語則對于不少中國人來說也比較陌生,比如“砌末”、“花衫”等。以下通過幾個簡單的例子簡略說說這些概念的翻譯。

(1)演出介紹
原文譯文京劇串燒 京劇,曾稱平劇,是中國五大戲曲劇種之一,腔調以西皮、二黃為主,用胡琴和鑼鼓等伴奏,以其無限的藝術魅力被稱為“國粹”
,中國戲曲三鼎甲”榜首”。
京劇是融唱念做打于一體的戲劇表演形式,唱腔優(yōu)美,抑揚頓挫,角色眾多,有生旦凈末丑五種角色。幾種不同的角色經典段落表演,全面展示了“國粹”京劇的魅力與韻味,經常在國際交流中作為中國文化的代表之一,展現(xiàn)在世界人民的面前。
Peking Opera Series Peking Opera, once known as Pingju, is one of the five
forms of Chinese opera. It is sung mainly in tunes of Xipi and Erhuang, and
accompanied by Huqin, gongs and drums. With its infinite artistic charm, Peking
Opera is called the “quintessence of Chinese culture”, and ranked No. 1 among
the Top 3 forms of Chinese opera. Peking Opera is a form of theatrical
performance combining Chang (singing), nian (speech), zuo (acting) and da
(martial arts). It has beautiful melodies measured cadences. The multiple roles
of Peking Opera include Sheng, Dan, Jing, Mo and Chou. The performances of the
classic passages of these different roles fully showcase the charm and appeal of
Peking Opera as the “quintessence of Chinese culture”. They are often shown to
the world as part of the representatives of Chinese culture in international
exchanges.
【簡析】
以上段落是在介紹具體節(jié)目之前對京劇這種藝術形式進行的簡單概括。在篇幅較短的情況下,“西皮”、“二黃”和“生旦凈末丑”這些概念直接使用了拼音;而“唱念做打”這幾個概念由于有較為準確而簡單的英文詞語與之對應,所以采用了拼音之后加英文注釋的方式。
(2)錄音片段
原文譯文京劇《蘇三起解》Peking Opera “Su-san Under Police Escort”“我要去接我的黃老師,XX先生”I’m
picking up my master Mr.
XX.“他呢是京劇里文丑的大家,一個大藝術家。這次為了考試,專門請老師給我摳摳身上,就是規(guī)整規(guī)整自己的身段啊戲啊表演,有助于我更好的發(fā)揮自己?!盚e’s a
real master in playing civilian clowns (Wen Chou) in Peking Opera, a great
artist. In preparation for this test, I asked him to improve my posture and
other technique for better
performance.“丑行的發(fā)展呢,它是一個紅花綠葉的關系。這綠葉你得知道了解人家是什么樣的花,他要是一個芍藥花,你那葉貼的是芍藥的葉。他要是一個牡丹花,你貼出的是牡丹葉。而不能就是說,什么花都成,反正我這兒有一塊綠。就壞了?!盋lowns
are designed to be leaves to the blossoms. As a leaf, you need to know what
flowers you are accompanying. Be a peony leaf when your partner is a peony, and
be a mudan leaf when he is a mudan. You may not be the same leaf to all
flowers.(戲曲)(Opera
music)““別動!這要圓嘍,這也要圓嘍。這倆,指的是一個地方,都指那燈那地方。嗯你手指頭也要指。老頭兒,這么個指法,你一這樣就年輕了。是吧,這樣兒?!盚old
still. You should make a circle with your arm. Both hands should point to the
same direction, to the light. Eh, these fingers should also be pointing. Old men
point like this. Straightening like this is what youngsters do. Right? This is
how you perform.
【簡析】
以上是京劇演員錄音片段的翻譯,內容涉及演員講述自己的生活、演員對京劇和角色的看法、師傅給徒弟示范和講解等。
以上的戲名“蘇三起解”屬于比較好翻譯的,按照字面意思翻譯成Su-san Under Police
Escort大體能夠反映蘇三被押解著趕路的過程;類似的,“貴妃醉酒”“秦瓊賣馬”等都可以按照意思來翻譯。而像“鳳還巢”“鎖麟囊”這類比較抽象的名字,就很難通過幾個字面意思與之相近的單詞來概括戲里的內容了,翻譯的時候多是用拼音,然后視情況提供細致的解釋。
下面是青年演員說在考試前“請老師給我摳摳身上,就是規(guī)整規(guī)整自己的身段啊戲啊表演,有助于我更好的發(fā)揮自己。”我們能夠理解到所謂“摳摳身上”和“規(guī)整規(guī)整自己的身段”是差不多的意思,指的是在動作、姿態(tài)方面的細節(jié)上給予指導以便其提高,也就是譯文里說的to
improve my posture。此外要“規(guī)整”的“戲啊表演”說的另外的表演技巧,但是我們在翻譯中只說了other
techniques而沒有用performance予以限定,因為他后面還會說了“更好的發(fā)揮自己”,也就是better performance。
再往下說到丑角的定位說“它是一個紅花綠葉的關系”,說的很口語化,其實不是那么規(guī)范,但是我們能夠從中領會到“丑角它就是要當綠葉,是用來襯托紅花的”這個意思。正好英文中有be
a foil to/for sth.這個表達,意思就是“作為……的陪襯”,或者“用來襯托……”從而突出后者的出眾之處。所以這句話我們翻譯成Clowns are
designed to be leaves to the blossoms。
最后一段是老師傅指點徒弟演戲,所謂“這要圓嘍”“老頭兒,這么個指法,你一這樣就年輕了”到底是什么意思,需要琢磨明白。師傅是在告訴徒弟一個年輕人演老人時需要注意的一個細節(jié):老頭兒抬手指一個地方的時候,并不像年輕人那樣胳膊是伸直的,他的胳膊肘是彎的。對這個“這要圓嘍,這也要圓嘍”,我們的翻譯是You
should make a circle with your arm。
以上就是關于我們的國粹京劇在國外演出時需要翻譯的資歷。成都智信卓越翻譯公司,提供專業(yè)的翻譯服務。