新聞翻譯公司(新聞翻譯成英文翻譯公司)。前些日子,有朋友跟我吐槽,說(shuō)現(xiàn)在的新聞翻譯件是出得越來(lái)越快,但是有些譯文都無(wú)法閱讀。想起廖伯森博士談新聞翻譯,分享一段他寫(xiě)的關(guān)于新聞翻譯之行文。

新聞的目標(biāo)讀者是一般社會(huì)大眾,新聞?dòng)⑽牡奈捏w亦是屬于一般性英文(General English),重視信息的傳達(dá)清楚直接。因此,新聞?dòng)⑽牡淖g文也必須簡(jiǎn)潔明了,多使用接近口語(yǔ)的平易文字。而目前有些印刷媒體也開(kāi)始效法電子媒體,用字遣詞愈來(lái)愈口語(yǔ)化和生活化。不過(guò),雖然新聞的文字使用無(wú)需過(guò)度講究莊重典雅,但也不能落入俗套,使用過(guò)多的俚俗語(yǔ),而降低譯文的品味。例如近來(lái)常在電子媒體戲劇節(jié)目中出現(xiàn)的“美呆了”,“超厲害”等流行語(yǔ)實(shí)在是俗擱有力(閩南語(yǔ)),而使人看不懂,偶爾也會(huì)在平面媒體上冒出來(lái),但是稱(chēng)職的譯者可以用簡(jiǎn)白的文字就讓讀者了解接受,無(wú)需使用俚俗語(yǔ)來(lái)嘩眾取寵。
成都智信翻譯是具備專(zhuān)業(yè)涉外資質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專(zhuān)業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專(zhuān)業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。