隨著“一帶一路”的深化,咱們中國在工程技術(shù)方面與其他外國國家的交流也更加頻繁了,對于一項工程來說,圖紙的重要性想必大家都多多少少知道些吧?在翻譯時,一旦出現(xiàn)疏忽,哪怕是一個標號的錯誤,都很有可能會造成不可彌補的后果,輕則影響了工程進度,說嚴重點可能會導(dǎo)致安全隱患或者事故的發(fā)生。

這里就簡單跟小伙伴們分享一下工程圖紙翻譯工作中應(yīng)該注意到的地方:
1.在做圖紙翻譯之前,我們應(yīng)該先了解圖紙的構(gòu)成,一般由標題聯(lián)、技術(shù)要求參數(shù)、圖例說明以及建筑的平面圖、剖面圖等構(gòu)成。標題欄細分的話包括圖紙名稱,設(shè)計單位,審查單位,日期,比例及其他要求,注意不要出現(xiàn)漏譯、錯譯。
2.在拿到工程圖紙首先要利用工具進行處理,在分配給譯員進行翻譯,翻譯完畢后再進行圖紙排版。這里排版人員就需要一定的基礎(chǔ),具有一定的識圖功能。本公司提供免費的圖紙排版服務(wù),在最大程度上保證圖紙的可讀性。
3.翻譯過圖紙的小伙伴都知道,圖紙中經(jīng)常會看到很多專業(yè)術(shù)語的縮略詞,這些縮寫是為了使圖紙更加清晰明了,也能節(jié)省繪圖者的時間,所以要想做好圖紙翻譯,就需要要求譯員要具備行業(yè)基礎(chǔ)知識,了解常用詞匯,了解圖紙中的縮略語,同時還需要具有融會貫通的能力和語言表達的靈活性
4.在圖紙翻譯過程中尤其要注意技術(shù)參數(shù)和專業(yè)術(shù)語的解釋,盡量用簡單明了的話翻譯出來,避免用很長的語句去表達,還有就是不能用拗口難懂的詞語,如果實在避免不了的話要做備注加以說明。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準確性。