商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯-北京商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯公司選哪家比較好。商務(wù)合作最終達(dá)成共識(shí)后就要經(jīng)歷簽訂合同的過(guò)程了,隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,商務(wù)合作也開(kāi)始國(guó)際化,簽訂的合同必定存在中英文互譯的情況。合同以及一些法律文件具有法律效應(yīng),如果翻譯不好的話在出現(xiàn)分歧的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多麻煩,所以合同的翻譯以及用語(yǔ)就顯得尤為重要。所以今天,智信卓越翻譯公司小編就來(lái)和大家說(shuō)說(shuō)那些在合同中不可不知的用語(yǔ)。

“合同”一詞在英文中有兩種翻譯:Contract或者Agreement。合同的特點(diǎn)就是用詞考究,特定性非常強(qiáng)?;诤贤奶攸c(diǎn),下面小編就來(lái)給大家例舉一些需要特別注意的幾點(diǎn):
must, shall, may, may/shall not的用法
在中學(xué)的時(shí)候,英語(yǔ)老師可能詳細(xì)解釋過(guò)這幾個(gè)單詞之間具體的區(qū)別,但是在口語(yǔ)中其實(shí)并沒(méi)有特意去區(qū)分他們之間的不同,但如果是在合同中,則需要特別注意他們之間語(yǔ)氣以及意愿的強(qiáng)烈程度了:
may,約定當(dāng)事人的權(quán)利——可以做什么;
shall,約定當(dāng)事人的義務(wù)——應(yīng)該做什么;
must,表示強(qiáng)制性義務(wù)——必須做什么;
may/shall not,表示禁止性義務(wù)——不能做什么;
can not do或must not do絕對(duì)不可以替換may not do;
在美國(guó)的一些法律文件中,may not do可以和 shall not do互換。
一些極易混淆的詞語(yǔ)
在商務(wù)合同中,如果選詞不當(dāng)就會(huì)發(fā)生無(wú)法正確表達(dá)本來(lái)意圖,讓對(duì)方曲解甚至意思完全背道而馳的情況。這樣的合同會(huì)極大地影響雙方合作的進(jìn)度甚至和諧程度。下面,小編就例舉一些常見(jiàn)的易混淆的詞語(yǔ)。
shipping advice——裝運(yùn)通知,由出口商發(fā)給進(jìn)口商
shipping instructions——裝運(yùn)須知,由進(jìn)口商發(fā)給出口商
abide by——遵守,主語(yǔ)是人
comply with——遵守,主語(yǔ)非人
change A to B——把A改為B
change A into B——把A折合成或兌換成B
in——可以準(zhǔn)確地表達(dá)“多少天之后”中的某一天
after——不能確切表達(dá)“多少天之后”中的某一天
以上就是小編給大家總結(jié)出的一些常見(jiàn)需要注意的翻譯以及簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)M梢詾閺V大商務(wù)人士提供一些幫助。當(dāng)然,小編寫(xiě)出來(lái)的這些內(nèi)容只是一些比較有代表性的點(diǎn),在合同翻譯的過(guò)程中,還會(huì)有許多類(lèi)似的易出錯(cuò)的知識(shí)點(diǎn),需要大家慢慢積累。