法語(yǔ)(法文:Français)是屬于歐洲印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族的獨(dú)立語(yǔ)言。羅曼語(yǔ)族包括中部羅曼語(yǔ)(法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞語(yǔ)等)、西部羅曼語(yǔ)(西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等)與東部羅曼語(yǔ)(羅馬尼亞語(yǔ)等)。
法語(yǔ)是繼西班牙語(yǔ)之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言獨(dú)立語(yǔ)言之一?,F(xiàn)時(shí)全世界有8700萬(wàn)人把它作為母語(yǔ),以及其他2.85億人使用它(包括把它作為第二語(yǔ)言的人)。法語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)、歐洲聯(lián)盟等地區(qū)和國(guó)際組織的官方語(yǔ)言。法國(guó)法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)是世界上兩大法語(yǔ)分支,它們之間有很大區(qū)別
近幾年法語(yǔ)已經(jīng)成為了除英語(yǔ)外最受國(guó)人喜愛(ài)的外語(yǔ)之一,那么法語(yǔ)翻譯怎樣做好?今天成都翻譯公司給大家?guī)?lái)了學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯的知識(shí)。
一、日積月累、勤學(xué)苦練
1. Accumulative study and hard training
學(xué)好法語(yǔ)和中文是作一名好的法語(yǔ)翻譯的最基本條件。許多人都會(huì)存在這樣的一種誤解,認(rèn)為到了外國(guó)就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦了。其實(shí)不然,在外國(guó)工作,外語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多。但是如果不有意識(shí)地學(xué)習(xí)與積累,外語(yǔ)的水平當(dāng)然也不會(huì)有很多的提高。我們經(jīng)常會(huì)看到:兩位同樣是在法國(guó)的使館工作了3、4年的年輕的外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人的法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間,使這兩個(gè)人的法語(yǔ)水平拉開(kāi)了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明,即使在國(guó)外工作,也不能放棄對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),而滿足于能應(yīng)付日常所需。而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境,力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。
讀報(bào)紙、看電視、聽(tīng)廣播應(yīng)當(dāng)成為法語(yǔ)翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背。等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格的法語(yǔ)翻譯的人就要把學(xué)習(xí)法語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
2. Wide and in-depth understanding and mastery of background information
法語(yǔ)翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地將資料翻譯出來(lái),如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說(shuō),掌握好法國(guó)的背景資料,對(duì)法語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。可以說(shuō)翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就變得越得心應(yīng)手、游刃有余。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱
3. Pay attention to collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為法語(yǔ)翻譯的攔路虎。
另外,法國(guó)人在談話中提到我國(guó)重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。