現(xiàn)在在生活中我們也會(huì)接觸到翻譯,比如出國(guó)旅游,購(gòu)買國(guó)外產(chǎn)品等等。大家都知道翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其中“翻”指的是將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,“譯”是將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成我們自己的話進(jìn)行陳述,例如中日翻譯就是將中文和日文的語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),翻譯有兩個(gè)大原則:一是準(zhǔn)確無(wú)歧義,而是通順不磕巴。

無(wú)論是對(duì)哪種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,掌握翻譯的技巧能夠讓翻譯工作事半功倍,這些技巧可能是前輩翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,也可能是自己從業(yè)之后總結(jié)的方法?;\統(tǒng)地來(lái)說(shuō),翻譯的方法可以分為分譯、合譯、順譯、倒譯等;如果按照翻譯的對(duì)象不同,又可以分為詞匯翻譯、句子翻譯。接下來(lái)我們就按對(duì)象來(lái)進(jìn)行解析技巧,希望能夠幫助到大家。
一、詞匯翻譯要注意
大家都知道,詞匯是每個(gè)語(yǔ)言最小的單位,句子、文章等都是由詞匯組合而成,通過(guò)語(yǔ)法和句型將他們?nèi)跁?huì)貫通其起來(lái),所以說(shuō)詞匯是翻譯中最重要的基礎(chǔ)部分,就像是地基一樣。在翻譯詞匯的時(shí)候,我們要注意它是單義詞還是多義詞,是固有含義還是需要結(jié)合上下文或者日本文化進(jìn)行理解的引申義,因?yàn)槔斫獠坏轿坏脑?,就沒(méi)有辦法理解句子和文章。除此之外,我們要重點(diǎn)關(guān)注詞匯在句子、文章及創(chuàng)作背景,才能夠體會(huì)作者當(dāng)時(shí)的心境,在必要的情況下,將籠統(tǒng)的詞義進(jìn)行具體表述,具體的詞義進(jìn)行概括化表述。
在對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們需要將日語(yǔ)的詞匯分解為3類:普通詞、特殊詞和擬聲擬態(tài)詞,三種詞匯各有各的翻譯技巧,接下來(lái)就讓我們來(lái)分析一下:
普通詞就是組成句子的基本詞匯,它包括動(dòng)詞、普通名詞、形容詞、副詞等,這類詞匯都會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化,盡管是個(gè)單義的詞匯,但因修辭、語(yǔ)感的不同,也會(huì)變現(xiàn)出不一樣的含義和語(yǔ)氣,所以在翻譯普通詞的時(shí)候我們要結(jié)合語(yǔ)境,在多個(gè)翻譯的漢語(yǔ)備選詞中挑選最合語(yǔ)境的詞。如果是多義詞,那么我們就需要從大處切入,充分了解句子語(yǔ)境或者語(yǔ)言背景,才能避免一拍腦瓜就寫,也可以避免慣用法和字典的干擾,翻譯出相對(duì)來(lái)說(shuō)更準(zhǔn)確的含義。
特殊詞指的是專有名詞、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。這類詞匯的特點(diǎn)就是有獨(dú)特性,一般來(lái)說(shuō)都是獨(dú)一無(wú)二的。如地名、人名、節(jié)日等,大多數(shù)情況下會(huì)按照日語(yǔ)的含義套用原漢字或進(jìn)行音譯。如果對(duì)特殊詞無(wú)法翻譯出來(lái),那么我們也可以采取意譯、音譯甚至混譯來(lái)對(duì)文章進(jìn)行翻譯。
擬聲擬態(tài)詞是日本獨(dú)有的一類詞,這個(gè)就需要我們自己進(jìn)行積累了,通過(guò)不斷積累,提升詞匯量,從而達(dá)到復(fù)習(xí)的目的。
二、句子翻譯抓重點(diǎn)
句子翻譯的時(shí)候,我們首先要抓主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),因?yàn)檫@是句子的基礎(chǔ),然后還要充分了解動(dòng)詞的變形,因?yàn)樗锩婧袝r(shí)態(tài),被動(dòng)、可能、敬語(yǔ)等多種內(nèi)容,在翻譯的時(shí)候要注意,如果謂語(yǔ)是表示心理狀態(tài)的詞,如果沒(méi)有主語(yǔ)寫出來(lái)的話,那么一般來(lái)說(shuō)都是第一人稱。在翻譯時(shí)還要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)行反復(fù)的對(duì)比和帶入,找到最合適的一種表述方式,所以翻譯都是要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲的。
在句子翻譯時(shí),大家肯定都被長(zhǎng)句子翻譯困擾過(guò),那么這時(shí)就需要熟練的掌握長(zhǎng)句的翻譯技巧。日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯就是打破原句子結(jié)構(gòu),將一個(gè)句子拆分,分別翻譯成兩個(gè)或甚至更多個(gè)句子。并譯指的是把短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法,根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系來(lái)翻譯。合理地增加連接詞,讓句子更通順,這也是翻譯中必備技巧之一。
總結(jié)來(lái)說(shuō),翻譯技巧具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性。如何利用各種翻譯完整傳達(dá)我們的信息,這確實(shí)是門技術(shù)活,它看似簡(jiǎn)單,其實(shí)操作起來(lái)一點(diǎn)也不輕松。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。