日文如何翻譯成日語(yǔ)呢?中日在語(yǔ)系上相對(duì)來(lái)說(shuō)比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國(guó)的部分,所以在翻譯的時(shí)候中文翻譯者相較于英文翻譯者更有優(yōu)勢(shì)。

但是實(shí)際上日文的語(yǔ)系一直沒(méi)有定論,語(yǔ)言學(xué)界也沒(méi)有公認(rèn)的看法。我們認(rèn)為中文和日語(yǔ)更加接近,單純只是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中含有大量的漢字,所以誤以為它的含義就和中文中的相同。事實(shí)上,日文漢字其實(shí)是對(duì)中文翻譯者的障礙,因?yàn)橐徊恍⌒木蜁?huì)想當(dāng)然,然后造成中文讀者的困擾。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子就是在日文的「翻譯家」和中文的「翻譯家」在意思上存在差異,日語(yǔ)中的「翻譯家」指的是職業(yè)譯者或?qū)B氉g者,而中文中的「翻譯家」指的是從事翻譯有成就的人。相較來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的「翻譯家」所涵蓋的范圍更大些。
而且漢字詞很容易被錯(cuò)誤地照搬到中文之中,尤其是某種含義與中文相同的多義詞。以《挪威的森林》為例,日語(yǔ)中有這樣的一句話:「記憶というのはなんだか不思議なものだ?!?很多人會(huì)將其翻譯成“記憶這東西真有些不可思議。”但是事實(shí)上,日文里的「不思議」和中文的不可思議并不能劃上等號(hào),日文「不思議」的語(yǔ)氣比中文的「不可思議」輕得多,譯法可以有很大的彈性。再比如「それは何を見(jiàn)ても何を感じても何を考えても、結(jié)局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ」,很多人會(huì)將「年代」直接引用過(guò)來(lái),但是事實(shí)上,在這個(gè)句子中,「年代」確實(shí)也有中文“年代”的含義,但是根據(jù)語(yǔ)境,它其實(shí)是“年紀(jì)”的含義。
翻譯日文,除了可能陷入日文漢字的陷阱外,也可能會(huì)因?yàn)檫^(guò)度受限于原文,譯出語(yǔ)感怪異的中文來(lái)。例如我們就經(jīng)常會(huì)根據(jù)日語(yǔ)的短句方式,會(huì)將「為此,…」、「原來(lái),…」、「所以,…」單獨(dú)成句,這其實(shí)會(huì)讓很多的中國(guó)小伙伴看著不太舒服,但是看慣了日劇或者日本的電影的人,應(yīng)該會(huì)對(duì)這種語(yǔ)氣熟悉一些。
所以我們?cè)诜g的時(shí)候,不僅要讓句子連貫,還要學(xué)會(huì)根據(jù)語(yǔ)感讀一讀,我們翻譯后的內(nèi)容是不是通順,這些都是我們翻譯所需要考慮的問(wèn)題。
智信卓越·語(yǔ)言科技總部位于天府之國(guó)成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語(yǔ)種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語(yǔ)言相關(guān)的疑難問(wèn)題,提供高性價(jià)比的母語(yǔ)翻譯服務(wù)。
我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國(guó)際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語(yǔ)種翻譯人員數(shù)千人。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺(tái)整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯項(xiàng)目的專業(yè)策劃和精確完成。
我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語(yǔ)言隔閡,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值與競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),攜手共贏!