專業(yè)英語翻譯公司(英語翻譯中文)上海,是我國省級(jí)行政區(qū)、直轄市、國家中心城市、超大城市、上海大都市圈核心城市,也是被國務(wù)院批復(fù)確定的中國國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)、科技創(chuàng)新中心。在1973年橫濱成為第一個(gè)與上海發(fā)展友好關(guān)系的城市,隨后逐漸遍布五大洲。

截止2021年,上海及相關(guān)區(qū)已與世界上59個(gè)國家的91個(gè)市(省、州、大區(qū)、道、府、縣或區(qū))建立了友好城市關(guān)系或友好交流關(guān)系。在上海設(shè)立領(lǐng)事機(jī)構(gòu)的國家已達(dá)62個(gè),大多為總領(lǐng)事館,并服務(wù)于華東地區(qū)。
對(duì)于上海這個(gè)對(duì)外交流的核心城市,大家對(duì)它的英文名稱應(yīng)該不會(huì)陌生,只是在書寫的時(shí)候需要注意一點(diǎn),那就是一定要首字母必須大寫,否則意思就會(huì)發(fā)生改變。具體一點(diǎn)來說,看到“Shanghai”這個(gè)單詞,無論是我們,還是國際友人,都知道它表示的就是“上海”。
如果是“shanghai”的話,我們肯定還會(huì)認(rèn)為是“上海”,但國際友人卻不是這樣,在英文口語中,“shanghai”表示拐騙的意思。它來源于早些年外國人從歐洲來上海做生意,水手們一般不愿意這樣遠(yuǎn)渡重洋,船長只得先把他們騙上來,等開船以后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,后來這種欺騙行為就用“shanghai”這個(gè)動(dòng)詞表示了。
因此,當(dāng)看到“We are shanghaied”時(shí),千萬不要錯(cuò)譯成我們是上海的,正確的表達(dá)應(yīng)該是我們被騙了。還有就是在看到“I got a wedding to shanghai”時(shí),我們要知道它想表達(dá)的是“我要搶婚”,也就是誘使或逼迫某個(gè)新娘不要嫁給新郎。
看完這些內(nèi)容以后,大家應(yīng)該明白“shanghai”和“Shanghai”之間的區(qū)別了吧,別看只是大小寫之分,意思卻是天壤之別。和這個(gè)類似的還有“china”和“China”,前者是指瓷器,后者是指中國,還有“japan”和“Japan”,前者是指“日本漆器的”,后者是指日本。?