翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。”
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風(fēng)格與用詞。當一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當是這樣。原文作者的寫作風(fēng)格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風(fēng)格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風(fēng)格和效果上都要與原文的文本對應(yīng)。我的意思是,當原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時,譯者是無權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準確。”
——Alex Zucker

“好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會對作品進行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱。”
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點不差地傳達過來。
第二步:
拋開原文,只看譯文。根據(jù)原文的風(fēng)格來修改譯文。這是會發(fā)現(xiàn)好多問題。往往是上下文呼應(yīng)和整體風(fēng)格問題。也就是是不是符合目的語的語言習(xí)慣。主要是設(shè)計一些代詞和名詞的使用問題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會看到了其中還有原文的痕跡,這時就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語言習(xí)慣。加字或刪除,或是改變表達方式,都是可以的。
通過了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時候,因為時間關(guān)系,至少要隔一個晚上,自己就會發(fā)現(xiàn)很多不到位的內(nèi)容了。也就是:好譯文是修改出來的。
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,能夠提供與翻譯有關(guān)的各項服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準確性。