專業(yè)手冊(cè)翻譯-英譯中員工手冊(cè)翻譯。前段時(shí)間,小張經(jīng)過(guò)層層選拔,終于順利地進(jìn)入到一家中外合資企業(yè)上班,入職的第一天就在人事部門領(lǐng)取了一份公司員工內(nèi)部守則,又稱員工手冊(cè),它是企業(yè)內(nèi)部的人事制度管理規(guī)范,承載著傳播企業(yè)形象,企業(yè)文化的功能,也是有效的管理工具及員工的行動(dòng)指南。

小張入職的這家企業(yè)是中外合資的緣故,所以員工手冊(cè)是中英對(duì)照,在閱讀過(guò)程中,出于對(duì)英語(yǔ)的敏感性,小張發(fā)現(xiàn)手冊(cè)中有不少詞匯使用得不嚴(yán)謹(jǐn),甚至還有漏譯,錯(cuò)譯的情況,雖然這些錯(cuò)誤并不算大,但總歸對(duì)企業(yè)又不好的影響。所以今天智信卓越就借著小張的事兒,來(lái)簡(jiǎn)單分享一下員工手冊(cè)翻譯中需要注意的地方。
首先,做員工手冊(cè)翻譯時(shí),我們需要明白員工手冊(cè)的基本內(nèi)容都有什么,不論何種形式的員工手冊(cè),其內(nèi)容大致可分為9類,分別是前言,公司簡(jiǎn)介,總則,任用聘用,薪酬,福利,工作時(shí)間,附件等。
在這里,智信卓越強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),員工手冊(cè)對(duì)于企業(yè)而言,就相當(dāng)于企業(yè)的“法律法規(guī)”,從企業(yè)角度來(lái)說(shuō),員工手冊(cè)可以成為企業(yè)有效管理的武器,從員工角度來(lái)說(shuō),員工手冊(cè)是員工了解企業(yè)形象,認(rèn)同企業(yè)文化的渠道,也是自己工作規(guī)范,行為規(guī)范的指南。所以在翻譯過(guò)程中一定要格外注意。
再者,做員工手冊(cè)翻譯時(shí),一定要注意用詞的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,前面提到員工手冊(cè)就相當(dāng)于企業(yè)的法律法規(guī),實(shí)際上在很多員工手冊(cè)中常常會(huì)涉及到國(guó)家法律的法令條文,一旦出現(xiàn)勞務(wù)糾紛,員工手冊(cè)的相關(guān)內(nèi)容也會(huì)具有一定的法律效應(yīng),因此在翻譯過(guò)程中,必須保證詞匯精準(zhǔn),嚴(yán)謹(jǐn),不得出現(xiàn)模棱兩可,似是而非的情況。
最后,為了避免案例中小張所在企業(yè)的那種情況,知行君建議在選擇翻譯員工手冊(cè)時(shí),不能圖一時(shí)之利,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司去做。正規(guī)的翻譯公司不僅擁有資深行業(yè)背景的譯員,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)和詞匯有著較深的了解,并且還擁有完善的質(zhì)量管控流程,最大限度地保證手冊(cè)翻譯的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性。智信卓越翻譯,您身邊的員工手冊(cè)翻譯專家。