隨著改革開放以來,我國的經濟飛速發(fā)展,留學、移民,出國回國已經成為十分平常的事情。但是在出國回國時,我們往往會遇到證件方面的翻譯的問題。例如,畢業(yè)證、成績單、駕照、出生證明等,對于這類證件翻譯,我們需要保證其精準性,不同國家需要的格式要求也不盡相同,同時也需要有資質的翻譯公司提供資質并且蓋章,不然是無法通過檢查的。那么,在證件翻譯的時候,我們需要注意哪些呢?

一、用詞的精準
對于證件的翻譯,我們必須確保用詞的精準;如果詞匯使用不當,則很可能會出現(xiàn)誤解。所以我們必須注重詞匯的使用,不要使用任何口語化的詞匯,而是要仔細斟酌。
二、翻譯格式
在翻譯的時候,我們很可能會忽略格式。所以在翻譯結束之后,我們一定要做好對翻譯件格式的檢查,并且嚴格按照格式進行翻譯,而且不同國家格式要求也是不同的,例如去英國就有指定的翻譯格式(如下圖),避免由于格式的錯誤而造成的理解錯誤,從而帶來不必要的麻煩。
去英國的證件需要提供以下資料:
2.1、譯件下方有我司信息,譯員簽名(英文******),
還有一句話(The translation version above is true and correct absolutely詳見下方圖片)
注:日期也要用英文填寫(如:Oct.15,2011.)
2.2中文或者英文營業(yè)執(zhí)照(根據在國內還是國外使用提供),譯員資質證書。
2.3中文或英文證明文件(根據在國內還是國外使用提供)(詳見下方圖片)
需要譯員簽字全名以及譯員等級證書。
三、翻譯公司資質
大家在找翻譯公司翻譯時,一定要找有資質的翻譯公司,必須經過公安局備案過的正規(guī)翻譯公司,這樣翻譯出來的文件才是有效的,同時需要翻譯公司提供蓋章,并且提供相關公司資質。
以上就是翻譯證件需要注意事項,希望可以幫到大家.
成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質的小語種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務經驗,能夠提供與翻譯有關的各項服務,包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們在各個行業(yè)領域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學術、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質量的語言服務方案。成都智信卓業(yè)采用純人工翻譯模式,在接到不同的翻譯業(yè)務后,根據翻譯需求來匹配相關領域有經驗的譯員進行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對譯文做審核校對,確保翻譯服務的專業(yè)性和準確性。