我們的產(chǎn)品在其它國家售賣的時候,很多時候都需提交當(dāng)?shù)貙@募?,這能很好的保護我們專利產(chǎn)品。就拿日本來說,日語專利申請過程中通常都會涉及專利申請文件的翻譯。因為翻譯質(zhì)量一部分決定了申請能否通過,所以對翻譯人員來說,專利文獻的質(zhì)量要求是要非常高,特別是術(shù)語部分一定要準(zhǔn)確無誤。下面我給大家分析下會越到的問題以及如何解決。

1. 部分詞匯可直譯
在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。
2. 部分詞匯要考慮實際意思,不能直接使用日語漢字
在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下就會發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。
具體怎么用要根據(jù)文件內(nèi)容來判斷。
3. 多義詞的擇義失誤
由于專利申請文本涉及的是專業(yè)性非常強的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會計學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_方式。
4. 意思相近的詞出現(xiàn)在同一篇專利申請文件
例如,在一篇申請文件中出現(xiàn)了“放熱器”、“ラジエータ”和“ヒートシンク”。“放熱器”自然會譯成“散熱器”,而“ラジエータ”這個詞通常被認為是散熱器的外來語表達,其英文“radiator”也經(jīng)常表示“散熱器”的含義,另外同樣,“ヒートシンク”作為外來語,根據(jù)其英文“heat sink”也可以譯成“散熱器”。當(dāng)三者同時出現(xiàn)于同一篇申請文件時,通常要求譯員將它們區(qū)分開來,即日文中不同的詞盡量譯成不同的中文。根據(jù)說明書的記載,“放熱部はラジエータ等である”,由此可知,申請人將“ラジエータ”用作一個比“放熱器”上位的概念,因此可以將“ラジエータ”譯成“輻射器”,另外,對于外來語“ヒートシンク”,則可以直譯成“熱沉”,以將三者區(qū)分開來。
成都智信卓越翻譯公司是專業(yè)小語種翻譯公司·智信卓越語言科技總部位于天府之國成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語言相關(guān)的疑難問題,提供高性價比的母語翻譯服務(wù)。
我們以紐約、巴黎、柏林、東京、首爾、新德里、北京、上海、廣州、成都等國際一線城市的翻譯人才為核心,集結(jié)了以專業(yè)技術(shù)翻譯為特色的多語種翻譯人員數(shù)千人。通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的平臺整合,我們建立了一整套完善的質(zhì)量控制體系和翻譯流程,實現(xiàn)了對翻譯項目的專業(yè)策劃和精確完成。
我們的宗旨是:協(xié)助涉外企業(yè)打破語言隔閡,促進語言服務(wù)行業(yè)內(nèi)部交流,實現(xiàn)翻譯資源共享,共創(chuàng)經(jīng)濟價值與競爭優(yōu)勢,攜手共贏!