欧美国产中文一区二区三区,国产小视频网址你懂的,亚洲国产激情一区二区,欧美亚洲另类精品第一页,亚洲欧美制服丝袜一区二区,亚洲欧美综合久久久久,亚洲精品熟女久久久久99,穿黑丝女子跳舞的视频,久久久夜色精品国产av

成都智信卓越翻譯公司專業(yè)提供外語(yǔ)翻譯、小語(yǔ)種翻譯服務(wù)、國(guó)際稀有語(yǔ)種翻譯解決方案!聯(lián)系電話:028-84447278
成都智信卓越翻譯公司
全國(guó)服務(wù)熱線:
028-84447278
翻譯案例
翻譯案例

文件翻譯公司(專業(yè)文件翻譯英文)

日期:2021-10-13 17:39:43 / 人氣: 1994 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
小語(yǔ)種翻譯

文件翻譯公司(專業(yè)文件翻譯英文),這是幾年前美國(guó)出版的一本書(shū)的名字,該書(shū)根據(jù)啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可樂(lè)這人類歷史上六種飲品的交替興盛,將世界歷史劃分為相應(yīng)的六個(gè)時(shí)代。大家認(rèn)為原譯怎么樣?

文件翻譯案例分析:杯子 cup and glass

glass一詞原義是“玻璃”,是表示材料的物質(zhì)名詞,借用來(lái)表示用玻璃制成的杯子,可能是因?yàn)椴AП侨藗內(nèi)粘I钪薪佑|做多的玻璃器皿。但是除了glass之外,英語(yǔ)中還有許多表示“杯子”的詞。

先說(shuō)不通材質(zhì)制成的杯子:“塑料杯”(plastic cup)、“紙杯”(paper cup)、“搪瓷杯”(enamel cup)、"陶瓷杯"(porcelain cup)、“銀杯”(silver cup)、“玉杯”(jade cup)、“瑪瑙杯”(agate cup),再看不同用途的杯子:“茶杯”(teacup)、“酒杯”(wine cup)、“啤酒杯”(mug)、

“奶杯”(milk cup)、“咖啡杯”(coffee cup)、“燒杯”(beaker)等等,還有不通形狀的杯子:“平底大玻璃杯”(tumbler)、“高腳杯”(coupe)等等,甚至杯蓋(teacup with a lid);

也許還有人想起比較特殊的“夜光杯”(luninous wine glass)、“保溫杯”(thermal mug,vacuum flask)等。

表達(dá)各種“杯”的概念,即“杯”這的下義概念,漢語(yǔ)中基本上用的是由“杯”字構(gòu)成的復(fù)合詞,這提現(xiàn)了漢語(yǔ)多采用“修飾語(yǔ)+中心詞”的構(gòu)詞形式,不通的修飾成分強(qiáng)調(diào)事物的某一個(gè)特殊方面,即共性中的差異性。這種著重于分析法的構(gòu)詞中的修飾成分反映了不同的關(guān)注點(diǎn),而中心成分“杯”可以看成是一種“范疇標(biāo)志詞”,表示一種概念的整合。與各種“杯”相對(duì)應(yīng)的一些英語(yǔ)詞,如:mug、cup、glass、tumbler等之上沒(méi)有一個(gè)表示它們屬于同一個(gè)上義范疇的詞。

盡管漢語(yǔ)這些具體的杯的概念比“杯”的概念小,或者更具體,但是卻都是屬于同一個(gè)語(yǔ)義的不通層次的概念。最初的“獎(jiǎng)杯”也許真是獎(jiǎng)給獲勝者的一種器皿,可是想想不會(huì)再有人把獎(jiǎng)杯用作容器,而是純粹當(dāng)成一種紀(jì)念品,有的獎(jiǎng)杯已經(jīng)不是杯的形狀(故而稱為trohy),而“杯”字也進(jìn)一步衍生出更廣泛的所指意義,比如“世界杯”(World Cup)、“亞洲杯(Asian Cup)、“優(yōu)勝杯”(challenge cup)等,轉(zhuǎn)指特定的體育比賽。

“杯”的詞義和用法不斷發(fā)展擴(kuò)大,出現(xiàn)了如“喝一杯”(have a glass/enjoy a glass/crush a cup)、“碰杯”(clink glasses,注意:動(dòng)詞不用touch,名詞不用cup, 而galsses是復(fù)數(shù)形式)。在這些用法中,強(qiáng)調(diào)的不是杯子本身,而主要轉(zhuǎn)指杯中的酒。成語(yǔ)“杯盤(pán)狼藉”(wine cups and dishes strewn in disorder)和“杯觥交錯(cuò)”(the wine cup passers freely;the cups go gaily round)中的“杯”指酒杯(中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣不用玻璃杯喝酒,所以這些成語(yǔ)譯文中都用cup一詞),這里隱含了飲酒的意思,而“杯水車(chē)薪”(a cup of water cannot put out the blazing carload of faggots)的“杯”強(qiáng)調(diào)的是量少。

英語(yǔ)中的cup、glass等詞語(yǔ)漢語(yǔ)的“杯”有很大的共性,不僅在指代性的名詞方面,有些用法也相似,如,He accepted another cup 和 A glass had been poures out 這兩句的cup和glass都不指杯子本身,而是指杯中的茶或酒。但是英語(yǔ)的cup有一些用法,漢語(yǔ)的“杯”字并不具備,如:Concise Oxford Dictionary 所列的一項(xiàng):a cup-shaped thing,如suction cup,漢語(yǔ)叫做“吸盤(pán)”;顯微鏡目鏡上的橡膠部分,英文稱為rubber cup.漢語(yǔ)稱“皮碗”。

英漢兩種語(yǔ)言中所謂的對(duì)應(yīng)詞的范疇不一樣,其引申詞義和用法差異更大,造成了翻譯的困難,

回到本文開(kāi)始的時(shí)候討論的書(shū)名。這本書(shū)的中文譯名是《六個(gè)瓶子里的歷史》,這樣譯顯然比譯成“六只杯子”更好些,尤其是加了一個(gè)“里”字,但是考慮到瓶子也可能用于裝別的東西,比如藥,也可以改譯成為《人類歷史上的六大飲品》

成都智信翻譯是具備專業(yè)涉外資質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

相關(guān)推薦