這是最近幾年非常流行的一個(gè)句子,試試看能不能讀懂——
“Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae.”
雖然大部分單詞都是拼寫(xiě)錯(cuò)誤的,但似乎并不會(huì)影響我們理解它的意思。這說(shuō)明:人在理解語(yǔ)言時(shí),魯棒性是很強(qiáng)的,文本中即使漏掉一兩個(gè)字母或者拼寫(xiě)錯(cuò)誤,很多時(shí)候都不會(huì)影響人的閱讀。
但對(duì)機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)來(lái)說(shuō),這些文本就幾乎是不可理喻的了。甚至!一不小心還會(huì)造成惡劣的影響。雷鋒網(wǎng)了解到,近日在以色列就有一個(gè)案例,因?yàn)闄C(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,一名建筑工人在他facebook上發(fā)了條狀態(tài)后,“成功”進(jìn)了局子。
故事大概就是,這名建筑工人10月15日在自己的facebook上發(fā)了一條狀態(tài):“”(ySbHhm,阿拉伯語(yǔ))并配了一張照片:

照片中他斜靠在一輛推土機(jī)上。這條狀態(tài)的原意是“good morning”,但facebook的MT 卻將它和“”(y*bHhm)混淆了,兩者只差一個(gè)字母,但后者在希伯來(lái)語(yǔ)中的意思卻是“attack them”(雷鋒網(wǎng)向阿語(yǔ)專(zhuān)家請(qǐng)教,用中文理解應(yīng)為“宰了他們”)。
以色列警方此刻正監(jiān)管網(wǎng)絡(luò)來(lái)找一群稱(chēng)為“lone-wolf”的恐怖分子,所以立馬就注意到了這條狀態(tài)。
推土機(jī)+“宰了他們”(過(guò)去曾有恐怖分子用推土機(jī)進(jìn)行恐怖襲擊),警方懷疑這個(gè)人很有可能要進(jìn)行恐怖襲擊,于是立即就逮捕了他。審問(wèn)幾個(gè)小時(shí)后才發(fā)現(xiàn)原來(lái)是機(jī)器翻譯的烏龍。
所以說(shuō)機(jī)器翻譯和人工翻譯還有有很大的區(qū)別,如果翻譯不當(dāng),可能會(huì)帶來(lái)很?chē)?yán)重的后果。
成都智信翻譯是具備專(zhuān)業(yè)涉外資質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯公司,擁有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供與翻譯有關(guān)的各項(xiàng)服務(wù),包括文件翻譯、本地化翻譯、證件翻譯蓋章、陪同口譯、同傳翻譯、譯員外派等。我們?cè)诟鱾€(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有專(zhuān)業(yè)的翻譯,包括金融、建筑、法律、學(xué)術(shù)、能源、教育、食品、醫(yī)藥等,能夠提供高效率、高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)方案。成都智信卓業(yè)采用純?nèi)斯しg模式,在接到不同的翻譯業(yè)務(wù)后,根據(jù)翻譯需求來(lái)匹配相關(guān)領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,并且有專(zhuān)業(yè)的審校人員對(duì)譯文做審核校對(duì),確保翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。