漢英同聲傳譯(成都同聲傳譯翻譯公司),隨著改革開放,國家經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國際貿(mào)易的不斷提高。在中國舉辦的各種國際會(huì)議很多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。
同聲傳譯,即simultaneous interpreting ,是當(dāng)今會(huì)議口譯使用最多的工作模式??谧g員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)里工作,同傳間位于會(huì)場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場??谧g員一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。與會(huì)代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽。

本文根據(jù)筆者教學(xué)和在國內(nèi)外做會(huì)(參加會(huì)議的同聲傳譯工作)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。
文章首發(fā)在成都智信卓越翻譯(同聲傳譯、文檔翻譯、會(huì)議速記、多媒體翻譯)
譯員所依據(jù)的信息來源,是源源而來、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來困難。成都翻譯公司提醒漢語與英語的思維及表達(dá)方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有可能顧了上句,顧不了下句,譯員會(huì)有疲于奔命之感。例如:
“在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營養(yǎng)委員會(huì)呼吁書和請各位對(duì)呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請?jiān)试S我就該文件的背景作一簡單的說明。“…”這句話就是一個(gè)例子。若在聽到“之前”后再開口,就會(huì)很被動(dòng)。用同傳方法,此句的譯文可以這些處理:
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
由于會(huì)議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強(qiáng)調(diào)譯出原文的意思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以容忍的,在這方面,不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
據(jù)科學(xué)家們做的試驗(yàn),輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學(xué)反應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì)很快消失(即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對(duì)付接踵而來的新信息。
在這種情況下,譯員不可能對(duì)譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言者保持一般為半句至一句的安全距離,為了跟上發(fā)言者的速度,應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對(duì)原文語序進(jìn)行耗時(shí)費(fèi)力的大調(diào)動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:
1.順譯
順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì)使譯文聽起來別扭,但還是可以容忍的。
例1:阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
例2:關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號(hào)決議通過已經(jīng)八 年了。Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
但有時(shí)中文句子找不到如此對(duì)應(yīng)的英文詞或詞組來順譯。漢語與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù)雜。
中文的長句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語,一般出現(xiàn)在句子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險(xiǎn),人的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的,與其坐以待斃,不如采取主動(dòng)。
譯員可以發(fā)揮自己對(duì)發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢,聽了上文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預(yù)測。
2.預(yù)測
將下文提前譯出.這又可分兩種情況(注意例句中的劃線部分):
1)對(duì)下文很有把握
例1:為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
2)另一種情況是對(duì)下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不準(zhǔn)。
遇到這種情況時(shí),可用”搭架子”的方法。就是選用一些外延較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補(bǔ)全。
例1:中國代表團(tuán)收到了秘書處印發(fā)的、七十七國集團(tuán)提出的,題為“糧食問題”的決議草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是“document"(文件),因?yàn)樵撛~的外延包括‘決議草案”。后面用“namely”補(bǔ)全了意思。)
3.儲(chǔ)存
有時(shí)修飾部分互相重疊,需將前一部分儲(chǔ)存不譯。譯出后面部分后再將儲(chǔ)存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是“某某人對(duì)某問題有某種看法”。
例1:中國對(duì)裁軍問題,特別是對(duì)核裁軍和全面禁止、徹底銷毀核武器的觀點(diǎn),是大家所熟悉的。如果譯文以"China”開始,則很難往下譯。這里應(yīng)將“China”先儲(chǔ)存起來。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例2:因此,我們對(duì)上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地的段落表示保留。Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的譯員有時(shí)也會(huì)譯錯(cuò)或遺漏,加上發(fā)言人自己也會(huì)更正 口誤,因此需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救。下面談一談糾正方法。
4.糾正
糾正就是對(duì)誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補(bǔ)。常用的辦法是在意識(shí)到錯(cuò)誤后,先說“or rather”或“I mean",接著是更正的譯文(例1);或用另起一句來進(jìn)行彌補(bǔ)(例2)。
例1:中國代表團(tuán)認(rèn)真地聽取了各位同事對(duì)A/C2/32/L.52號(hào)決議草案的發(fā)言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引導(dǎo)更正的譯文)
例2:中國政府和人民堅(jiān)決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各國人民反對(duì)猶太復(fù)國主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗爭。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補(bǔ)全意思)
成語在漢語中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語。中國代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語。由于成語翻譯涉及面很廣,本文篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個(gè)注意點(diǎn)。就是有時(shí)講話人在用成語前會(huì)說:“中國有句成語 (或俗話)”,相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準(zhǔn)確譯出成語,最好加上“to the efect"(大意為)。
例1:中國有句俗話,叫“解鈴還需系鈴人。”
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用詞看起來簡單,但在不同的上下文卻有不同的含義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對(duì)此保持“警惕,請看下面的兩個(gè)例句:
例1:問題的關(guān)鍵是外國軍隊(duì)撤出柬埔寨。
"The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“關(guān)鍵”的內(nèi)涵卻不同了,意為“癥結(jié)”,譯文應(yīng)為 "`crux或root cause".
例2:問題的關(guān)鍵是外國軍隊(duì)侵占了阿富汗。“關(guān)鍵”一詞的一般譯法是“key",第一句的譯文自然是:
“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不細(xì)心,則會(huì)將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是讓外國軍隊(duì)侵占阿富汗)!”課堂練習(xí)時(shí)出現(xiàn)過少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯(cuò)誤的情況。
最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以借助邏輯或常識(shí)判斷出個(gè)大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻不盡然。英文沒有“萬”和“億”這個(gè)單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換算。
遇到數(shù)字時(shí),應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長或太多,為保險(xiǎn)起見,可用筆記下,然后迅速復(fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。
有時(shí)實(shí)在記不全一個(gè)長數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一些模糊詞語,如“大約about"“多于。over”等詞。這不是最好的辦法。
譯員應(yīng)做有心人。英語畢竟不是我們的母語,除打好語言基礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語的譯法。如我們常聽到‘解決溫飽問題”,報(bào)刊上常見的譯法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。
在一國際研討會(huì)上,一位美國專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時(shí),用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit有一個(gè)相對(duì)固定的中文譯法是召糧食安全”,但是,在目前的上下文中,作為‘溫飽間題”的譯文是很恰當(dāng)?shù)摹T诖酥?,筆者一直未這樣聯(lián)想過。
還有一個(gè)例子是“經(jīng)濟(jì)發(fā)展要有后勁”的譯法。’很難形象地譯出“后勁”這詞,英文有“staying power", "stamina",用在此處不合適這里可以選用聯(lián)合國文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展)”,盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
一國際會(huì)議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先熟悉會(huì)議文件。對(duì)于一些很專業(yè)的發(fā)言,若有可能會(huì)前同發(fā)言人接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請他 (或她)講解譯員可能不懂的術(shù)語。
隨著對(duì)外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時(shí)逐漸養(yǎng)成了說聲“謝謝”的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因(如:緊張,不習(xí)慣等),在講話結(jié)束時(shí),最多說“我的發(fā)言完了”。這時(shí),譯員可以按國際慣例,替發(fā)言人加上“Thank you"。若發(fā)言人知道,一定會(huì)感謝你的。
以上簡單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實(shí)際工作中情況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練,虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),是能做好漢英同聲傳譯的。想要做好同聲傳譯,不但要有專業(yè)的知識(shí),還需要豐富的經(jīng)驗(yàn)