專業(yè)圖書翻譯公司-圖書翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。圖書翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普類圖書翻譯,重在普及知識(shí),要注重忠實(shí)、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí)、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確統(tǒng)
、語句通順專業(yè)、風(fēng)格符合原文。

一、 圖書翻譯過程注意事項(xiàng)
1、圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或翻譯公司
專業(yè)性圖書一定要選擇有相關(guān)背景知識(shí)的譯者進(jìn)行翻譯,比如醫(yī)學(xué)圖書翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個(gè)行業(yè)的圖書,既能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)及時(shí)交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。
2. 翻譯前做好充足的準(zhǔn)備工作
在圖書翻譯開始前,譯者要先對(duì)原文整體內(nèi)容有一個(gè)基本、準(zhǔn)確的理解,把握原文的風(fēng)格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個(gè)基調(diào),在翻譯過程中要緊緊依靠這個(gè)基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關(guān)的資料,作為對(duì)圖書風(fēng)格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,譯者一定要提前補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語。
3. 實(shí)時(shí)跟進(jìn),定期返稿
由于圖書翻譯量大,周期相對(duì)長,負(fù)責(zé)人派完稿后也要實(shí)時(shí)跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來,避免譯員拖稿、延遲交稿;二來,及時(shí)跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量。
4. 密切合作,及時(shí)溝通
由于圖書字?jǐn)?shù)多,少則幾萬字,多則十幾萬、二十幾萬字,譯員在翻譯過程中要互相及時(shí)溝通,前后統(tǒng)一術(shù)語、字體、標(biāo)題格式、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)格式,保證術(shù)語的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和格式的統(tǒng)一。
5.細(xì)致審校,排除低錯(cuò),完善譯文
初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對(duì),地毯式搜索,確保無知識(shí)性錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、漏譯等。
圖書翻譯細(xì)節(jié)處理
二、字體、段落格式統(tǒng)一
1、翻譯前根據(jù)客戶要求、出版規(guī)范等規(guī)定,對(duì)譯文的字體和段落格式制定全面的規(guī)范和要求,如各級(jí)標(biāo)題字號(hào)、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進(jìn)等。中譯英時(shí),注意各級(jí)英文標(biāo)題是否需要全部單詞首字母大寫,還是首個(gè)單詞首字母大寫,還是全部單詞大寫。外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,相應(yīng)的詞、句、段譯成中文時(shí)應(yīng)盡量用相應(yīng)的字體表示。如果外文中的書、報(bào)、刊名、欄目名用斜體,中文加上書名號(hào)《》即可,字體用正常字體。
2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一
英譯中時(shí),標(biāo)點(diǎn)書寫格式一般按照中文格式。對(duì)于英文長句的翻譯,其標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書籍,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時(shí)不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒有頓號(hào)這一標(biāo)點(diǎn),在英譯中時(shí)注意將并列項(xiàng)用頓號(hào)隔開;中譯英時(shí),將中文的頓號(hào)轉(zhuǎn)為逗號(hào)。另外,英譯中時(shí)英文省略號(hào)要轉(zhuǎn)化為中文狀態(tài)下的省略號(hào)。
3.數(shù)字格式的統(tǒng)一
中譯英時(shí),英文數(shù)字每三位數(shù)字之間用逗號(hào)隔開,如“450,000”。英譯中時(shí),表示約數(shù)且數(shù)字較小時(shí),一般用中文數(shù)字,如七八個(gè)人、十幾個(gè)單位等。表示具體時(shí)間概念的數(shù)字,如世紀(jì)、年代、年、月、日、時(shí)、分、秒等,一般采用阿拉伯?dāng)?shù)字,如19世紀(jì)20年代。
4.圖表對(duì)應(yīng)
原書中的圖表要放在譯文中相應(yīng)位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據(jù)客戶要求。
以上就是對(duì)圖書翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)的簡單介紹,通過以上幾段我們能夠簡單的了解圖書翻譯過程中的細(xì)節(jié)。