英文合同翻譯-英語(yǔ)合同翻譯成中文。合同的用詞、語(yǔ)法和文章邏輯十分獨(dú)特,與其他文章題材的行文特點(diǎn)截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對(duì)邏輯的嚴(yán)密性和表述的專(zhuān)業(yè)性有著極高的要求。合同中的專(zhuān)業(yè)詞匯表意單一,對(duì)合同各方的權(quán)責(zé)、義務(wù)和約束均作出了明確規(guī)定。具體特點(diǎn)表現(xiàn)如下:

1.使用大量合同標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)
合同翻譯用詞具有專(zhuān)業(yè)性、單義性、法律性、穩(wěn)重性等特點(diǎn)。通常情況下,英文合同會(huì)采用更為正式、復(fù)雜、抽象的名詞,加之各類(lèi)經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)以及其他帶有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)等,如古英語(yǔ)副詞(herein/wherein/hereunder)、復(fù)合介詞短語(yǔ)(in
spite of/with regard to/subject to)等。舉個(gè)例子,在貿(mào)易合同中,collection要考慮究竟是收集還是托收。
2.行文復(fù)雜,通過(guò)反復(fù)相似性描述消除可能存在的歧義
英語(yǔ)合同中經(jīng)常有多個(gè)近義詞來(lái)表示同一個(gè)意思,即雙聯(lián)詞/配對(duì)詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)。反復(fù)使用同義詞,首先可以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟f所表達(dá)的意思,不給任何人“鉆孔子”的機(jī)會(huì)。其次可以加強(qiáng)語(yǔ)氣。
歷史上,英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言不是一蹴而就的,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),先后被羅馬、維京、法國(guó)被占領(lǐng),例如征服者威廉建立的諾曼王朝建立后,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響逐漸深遠(yuǎn),隨即形成了將英語(yǔ)和法語(yǔ)放在一起的習(xí)慣,如deem
and consider、keep and maintain。
3.從修辭而言,押頭韻有利于詞匯的傳播和保存
如require and request、have and
hold。大量運(yùn)用指令性用語(yǔ),表現(xiàn)出合同的強(qiáng)制約束性;在涉及雙方或多方當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù)時(shí),往往合同采用指令式的語(yǔ)言,暗含敦促對(duì)方必須履行之意,因而法律翻譯中常用shall等來(lái)表示必須,顯示其指示性,表示下面的內(nèi)容屬于法定范圍,要求當(dāng)事人行使權(quán)利的責(zé)任和義務(wù)。
4.大量運(yùn)用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,以避免合同條款產(chǎn)生歧義
合同的邏輯嚴(yán)密,如果因?yàn)榍苍~造句造成條款上的漏洞,所造成的經(jīng)濟(jì)其他方面的損失不可估量。從語(yǔ)法層面來(lái)分析,合同英語(yǔ)的平均詞數(shù)較多,這也意味著英文合同中句子整體較長(zhǎng)。這可能是由于合同句子的附加成分較多、各類(lèi)從句、插入成分等。
以上就是對(duì)翻譯合同時(shí)有的行文特點(diǎn),智信卓越翻譯公司小編在這里提醒大家,在合同翻譯的時(shí)候,需要注意的問(wèn)題有很多,我們一定要選擇專(zhuān)業(yè)正規(guī)的翻譯公司。