根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定:
發(fā)明名稱應當簡短、準確地表明發(fā)明專利申請要求保護的主題和類型。發(fā)明名稱中不得含有非技術詞語, 例如人名、單位名稱、商標、代號、型號等;也不得含有含糊的詞語,例如“及其他”、“及其類似物” 等;也不得僅使用籠統(tǒng)的詞語,致使未給出任何發(fā)明信息,例如僅用“方法”、“裝置”、“組合物”、“化合物” 等詞作為發(fā)明名稱。

以下就翻譯專利翻譯中的發(fā)明名稱我總結了幾點:
一、專利翻譯中發(fā)明名稱中的標點
英文的發(fā)明名稱中常帶有標點,特別是常有逗號。漢語的發(fā)明名稱中能否也有標點呢?
《審查指南》中沒有明確指出,我們在網(wǎng)上搜索一下就可以發(fā)現(xiàn),在比較正式的文章題目中,有標點的不多,如果有的話,主要是書名號、引號、冒號、破折號,有用頓號或逗號的,但非常少。譯者在專利翻譯時,如果原文的發(fā)明名稱中有標點,譯成漢語是又沒找到其他更好的表達方式,不妨在漢語的發(fā)明名稱中保留原文的標點。
二、專利翻譯中發(fā)明名稱中的“a/an”
名稱中的“a/an”是否一定要以“一個”或“一種”等方式譯出呢?在化學領域的專利文獻翻譯中,目前一般傾向于不將“a/an”譯出。同樣在機械和電學等領域的專利申請的發(fā)明名稱中既有復數(shù)形式,如Gas turbine engine”,也有單數(shù)形式。
如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine.一方面從“簡明”的要求來說,不必將“a/an”譯出“一種”等具體的文字,另一方面從實際的保護內(nèi)容上來看,即使是寫“a/an”的發(fā)明,如果權利要求書中包括了多個技術解決方案,譯出“一種”也未必準確。
三、專利翻譯中的發(fā)明名稱,名稱中的插入語
一般來說,插入語可以位于句首、句中、句末。如果把插入語放在句首、句中、句末,通常用逗號將他與主句分開;如果插入語位于句中,除了可用逗號外,還可用破折號或括號將它與主句分開。
例如,Clutch,in particular for motor vehicle ,with pneumatic control”,可譯為“特別適用于汽車的帶有氣動控制的離合器”或“帶有氣動控制的(特別適用于汽車的)離合器”等形式。無論插入語以何種形式譯出,都應當保證譯文準確、沒有歧義。
四、專利翻譯中發(fā)明名稱中技術方案的類型
雖然審查指南規(guī)定權利要求的種類分為產(chǎn)品權利要求和方法權利要求兩種,除了名詞本身表示產(chǎn)品外,名稱中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly、configuration、profile等也可用來表示產(chǎn)品,而method、process等則用于表示方法。但有時申請人所給的發(fā)明名稱并沒有反映出技術方案對類型,例如僅從“Supporting for tubular members”字面上無法判斷其要求保護的是“管件固定裝置”還是“管件的固定方法”。在這種情況下,如果翻譯者完全按照原文譯為“管件的固定”,那么代理人就應根據(jù)權利要求書的內(nèi)容,對發(fā)明名稱進行適當補充,不宜簡單地以“管件的固定”作為發(fā)明名稱,提交專利申請文件。
例如,一份專利申請的名稱為“Constraining user movement in virtual environment”,發(fā)明名稱應譯為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運動的方法”;如果權利要求中要求保護的是“An apparatus for constraining a user’s movement in a virtual environment”,發(fā)明名稱應譯為“讓使用者在虛擬的環(huán)境中運動的裝置”。
從上面的幾點可以看到,專利翻譯中的發(fā)明名稱時注意標點,名稱中的插入語以及其技術方案的類型這幾點,名稱的翻譯大概就是這些問題,只有滿足了這些條件名稱翻譯就基本沒問題了。