欧美国产中文一区二区三区,国产小视频网址你懂的,亚洲国产激情一区二区,欧美亚洲另类精品第一页,亚洲欧美制服丝袜一区二区,亚洲欧美综合久久久久,亚洲精品熟女久久久久99,穿黑丝女子跳舞的视频,久久久夜色精品国产av

成都智信卓越翻譯公司專業(yè)提供外語翻譯、小語種翻譯服務(wù)、國際稀有語種翻譯解決方案!聯(lián)系電話:028-84447278
成都智信卓越翻譯公司
全國服務(wù)熱線:
028-84447278
上海翻譯
上海翻譯

上海專利翻譯公司(上海專利翻譯公司英語翻譯)

日期:2021-10-09 01:30:33 / 人氣: 1106 / 發(fā)布者:成都翻譯公司
小語種翻譯

上海專利翻譯公司(上海專利翻譯公司英語翻譯),專利翻譯和我們常用的的詞匯有很大的不同,必須要求嚴(yán)謹(jǐn),翻譯描述必須正確,不能出一點錯誤,下面翻譯公司小編就給大家介紹一下我們翻譯公司專利常用的英文詞匯翻譯到中文:

上海專利翻譯公司(上海專利翻譯公司英語翻譯)

專利常用詞匯英文翻譯到中文

在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法:

apparatus 設(shè)備(裝罝)

device 裝罝(組件)

means 裝罝(構(gòu)件)

composition 組合物

component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

process 方法

method 方法

provided that… 但是……

provided with 具有

is selected from the group consisting of …

系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

系選自由下列各物(或基)組成的群組

optionally 視需要;視情況可……

said 該;所述

element 單元;組件;元素(化學(xué))

說明書常用字詞及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下:

(i) apparatus;arrangement:裝置

(ii) means:構(gòu)件

(iii) device:器件

若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置

2.. 翻譯means for V+ing時在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 “裝置” 時,不知究竟指的是那一個。

3. substantially:應(yīng)視前后文譯為“實質(zhì)上”、“幾乎完全”、“相當(dāng)”、或“大體上”,例如:

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成“本發(fā)明”

tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有一實質(zhì)表面和第二實質(zhì)表面

the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實質(zhì)上)不會被激光切除

5. those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員

those of ordinary skill in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員

6. preferred, preferential,可譯成"優(yōu)選"

7. methods known in the art——此項技術(shù)中已知的方法

8.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

9. are well known——已為我們所熟知

10. alternative embodiment——替代(具體)實施例;另一實施例

alternatively——或者;另一選擇為

11. aspect 可譯成"方面"、"觀點"及"特點",例如:

in one aspect—一方面

in still a further aspect—另一方面

in a further aspect—另一方面

in one embodiment of this aspect—在此方面的一實施例中

12. it should be noted—請注意

it is expected—我們預(yù)期

it is understood—當(dāng)然

it will be appreciated—應(yīng)了解

it should be understood—請了解;應(yīng)了解

it is intended—希望

it is to be noted—應(yīng)注意的是

13. based on weight 的譯法,例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A與B系以重量計約50:50的比例混合

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計約3%至約20% 的葡萄糖。

14.在一長句中須視需要將長句加以分割或組織,例如:

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。

16. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999

本專利申請要求1999年6月25日提交的第60/221,238號美國臨時專利申請的優(yōu)先權(quán)。

17. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:

prior art 現(xiàn)有技術(shù)

new, novel 新穎的

thereof 其

corresponding application(appln.) 對應(yīng)申請案

continuation-in-part 部份接續(xù)申請案

if desired 若須要;必要時

provisional application 臨時申請案

docket No. 檔案號碼

assign 轉(zhuǎn)讓

co-pending 共同代決

contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)‥.

issued/granted to 頒予

incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

…-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)

以上就是上海翻譯公司小編給大家介紹的專利常用的詞匯翻譯,希望對你有所幫助,當(dāng)然你如果有這方面的翻譯需求可以直接聯(lián)系我公司。