北京專業(yè)的游戲翻譯公司-專業(yè)正規(guī)的游戲本地化翻譯服務(wù)。游戲本地化翻譯,能夠讓一款游戲迅速風(fēng)靡全球的可行性變得更高。對于如何做好游戲本地化翻譯工作?
專業(yè)翻譯公司人士指出,做好游戲本地化翻譯,以下六點一定要了解:

一、如何選擇本地化翻譯的目標語種
語種選擇決定一個本地化項目的一切,包括預(yù)算、投資回報率(ROI),以及目標用戶。在為游戲選擇本地化語種前,不妨問自己這樣幾個問題:通過圍繞這種語言的本地化,我的游戲可能接觸多少新用戶?本地化翻譯游戲的投資回報率,以及盈利潛力如何?我的競爭對手為本地化翻譯做了哪些工作?。也可以找找專業(yè)的翻譯公司,為你提供本地化方案,并預(yù)估通過針對不同語種的本地化翻譯,一款產(chǎn)品可觸及多少用戶。
二、選擇游戲本地化翻譯的最佳方案
在進行本地化游戲翻譯時,游戲公司往往依賴于翻譯機構(gòu),或通過組建內(nèi)部翻譯團隊的方式對游戲進行本地化。但得益于眾包技術(shù)的發(fā)展,時至今日,玩家也可以成為開發(fā)商的譯者。如果你的游戲已經(jīng)上線,并已吸引大量用戶,那么你可以考慮將你的翻譯項目眾包給玩家。但需要指出的是,在眾包翻譯項目中,質(zhì)量保證(QA)十分重要——因為(玩家)懂一種語言,并不意味著就能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。而游戲翻譯的小問題有可能帶來大麻煩:《我的世界》(Minecraft)曾將游戲的南非荷蘭語版本翻譯項目眾包出去,但某譯者在游戲中加入了涉嫌種族侮辱的詞匯,該游戲開發(fā)商
Mojang 后來不得不為此公開道歉。因此,游戲本地化要將眾包模式與專業(yè)翻譯公司結(jié)合起來。
三、設(shè)定合理的時間安排
游戲翻譯是一門藝術(shù)。任何藝術(shù)成果的塑就,都需要時間。要想獲得專業(yè)水準的高質(zhì)量翻譯,你需要有一定的耐心。一般來講,一名職業(yè)譯者每天的翻譯文字量最多
2000。因此你可以統(tǒng)計游戲的總文字量,并以每天 2000
字作為進度標準,判斷翻譯該游戲所需要的天數(shù)。但仍只是一個保守估計,出于對高質(zhì)量的需求,翻譯一款游戲所需的實際時間也許更長。
翻譯并非譯者單槍匹馬就能完成的事情,它需要游戲公司與譯者密切合作。譯者往往需要項目方解釋某個源文本的意思。舉例來說:單詞“Kill”在這里究竟是名字還是動詞?本段對話的發(fā)言者是男性,抑或女性?因此,游戲公司有必要指派一名成員,專門負責(zé)為譯者提供信息。請盡可能為譯者提供與源文本相關(guān)的背景資料,這將有助于譯者拿出更好的譯本。
四、將文本字符串與源代碼隔離
通過本地化翻譯流程,你希望將移動游戲展示的所有文本都翻譯成目標語種。要想做到這一點,你就必須從可執(zhí)行代碼中提取所有文本,并匯集成資源文件。資源文件可以依據(jù)語種的不同分別保存,如果存儲妥當,開發(fā)者很容易就能將文件中的文本集成至游戲中。而這意味著,你需要避免在源代碼將文本寫死。
五、預(yù)備風(fēng)格指南和術(shù)語表
對于一個本地化翻譯項目來說,風(fēng)格指南和術(shù)語表十分主要。它們都可以為譯者提出更清晰、更明確的翻譯需求。所謂風(fēng)格指南,指的是一家特定公司呈現(xiàn)內(nèi)容的慣用方式/風(fēng)格,術(shù)語表則囊括了已經(jīng)過審核、適用于目標游戲的標準化俗語。如果準備得當,風(fēng)格指南和術(shù)語表都有助于譯者提升翻譯質(zhì)量。借助風(fēng)格指南,譯者將有能力讓自己的翻譯成果更適應(yīng)目標市場文化,并與貴公司品牌和傳統(tǒng)風(fēng)格保持一致。而術(shù)語表則讓譯者從項目開始就意識到某些重要術(shù)語的用法,確保翻譯內(nèi)容的一致性。
六.向譯者提供游戲情境
翻譯的本質(zhì)在于傳播語義,而大家知道,語義有可能因情境的不同而發(fā)生改變。因此,要想不讓譯者感到困惑,你應(yīng)當為譯者交代清楚游戲情境。在移動游戲本地化翻譯過程中,情境的重要性更大。移動游戲中的文本通常是短單詞或短語,但如果你給到譯者受眾的只是一堆沒有特色的短語,那么他們做翻譯有可能靠猜,這就會造成某些不必要的誤解。作為項目方,你需要為譯者提供必要的上下文信息,并告知者,
這樣對游戲翻譯的幫助很大。