北京專業(yè)的口譯翻譯-正規(guī)的法庭口譯翻譯。法庭口譯、法庭翻譯一般是指在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人由于不通曉當(dāng)?shù)?國(guó))的通用/官方語(yǔ)言造成理解和表達(dá)上的困難時(shí)所得到的翻譯服務(wù)。從事這一翻譯工作的人被稱為法庭口譯員。那么,法庭口譯員是如何進(jìn)行法庭翻譯的,法庭口譯有何特點(diǎn)?

據(jù)了解,法庭口譯主要分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)、交替?zhèn)髯g(consecutive
interpreting)和視譯(sight interpreting)三種。法庭口譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在幾種口譯方式交替進(jìn)行。
同聲傳譯是指講話人講話的同時(shí),拖后幾個(gè)詞開(kāi)始口譯,這種 方法
對(duì)口譯人員的要求較高?!巴晜髯g通常只為在庭審過(guò)程中只聽(tīng)不說(shuō)和/或暫時(shí)不發(fā)言的有關(guān)人員而作(如陪審員、陪審團(tuán)成員、被告等),多數(shù)時(shí)候需要同傳設(shè)備以便口譯員在工作時(shí)不受干擾?!蓖晜髯g在美國(guó)、香港地區(qū)等是法庭口譯的主要形式,但在大陸這種方式幾乎沒(méi)有采用。其主要原因是同傳對(duì)譯員要求太高,而我國(guó)能做同傳的法庭口譯員非常缺乏。
交替?zhèn)髯g是在講話人講述三至十分鐘后,由譯員接著將講話人的發(fā)言內(nèi)容翻譯成另一種語(yǔ)言。如果發(fā)言時(shí)間較短,發(fā)言與翻譯則交替進(jìn)行。
法庭視譯可以說(shuō)是一種口譯和筆譯的混合體,因此既可以叫做視覺(jué)翻譯(sight translation),也可以叫做視覺(jué)口譯(sight
interpreting)”
視覺(jué)口譯的材料往往不會(huì)在庭審前給譯員,所以需要譯員當(dāng)場(chǎng)口譯,材料難度大(如判決書(shū),證詞等),時(shí)間緊迫,對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、法律知識(shí)和心里素質(zhì)都是一種考驗(yàn)。
綜上所述,法庭口譯不是單一的某種口譯方式,對(duì)譯員的語(yǔ)言素質(zhì)要特別高。在庭審的時(shí)候,根據(jù)需要譯員一會(huì)兒被要求使用同聲傳譯,瞬間又轉(zhuǎn)到交替口譯,抑或有轉(zhuǎn)到視覺(jué)口譯,甚至也包含了開(kāi)庭前后的筆譯部分。