??谛≌f(shuō)翻譯-專業(yè)小說(shuō)翻譯公司。世間好物不堅(jiān)牢,彩云易散琉璃脆”。想必,大家今年的朋友圈都被“巴黎圣母院失火”的新聞刷爆。八百年的古跡就此被毀,成為人類文明史上的重大損失。很多人用“卡西莫多失去了它的鐘樓”來(lái)形容巴黎圣母院的毀滅。對(duì)于沒(méi)有去過(guò)巴黎圣母院的很多朋友來(lái)說(shuō),都是通過(guò)《巴黎圣母院》這部小說(shuō)對(duì)其勾勒出了大致的印象。今天,我們就從這部文學(xué)經(jīng)典引入,討論一下關(guān)于中外小說(shuō)翻譯。

小說(shuō),作為文學(xué)作品十分重要的體裁,在古今中外的文壇上,都占據(jù)著一席之地。同時(shí),也滲透在生活的各個(gè)方面。無(wú)論是我們閱讀的文本,還是媒介承載的影視作品……都與小說(shuō)有著不可分割的關(guān)系。我們經(jīng)常在購(gòu)買和閱讀外國(guó)小說(shuō)的時(shí)候,苦惱于譯本的挑選問(wèn)題。可見(jiàn),翻譯的好壞與否,與我們讀書的體驗(yàn)感是成正比的。
那么怎樣的翻譯才能將小說(shuō)準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)外讀者呢?
首先,我們要忠于原文。注意,這里的忠于原文并非指翻譯的句子采用直譯的方式,而是要忠于小說(shuō)的人物設(shè)定。在翻譯臺(tái)詞的時(shí)候,根據(jù)人物的性格進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?,語(yǔ)氣和用詞要符合人物標(biāo)準(zhǔn),符合人物特點(diǎn),增強(qiáng)個(gè)性和鮮明度。當(dāng)然,除了小說(shuō)人物,整個(gè)譯本的風(fēng)格也要貼合原著。嚴(yán)肅類文學(xué),譯本的用詞不可過(guò)于活潑;風(fēng)格輕松的讀本,也不能翻譯得太過(guò)死板。
其次,要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造。小說(shuō)翻譯,難免會(huì)出現(xiàn)文化差異。一些不適合翻譯的地方要學(xué)會(huì)省略,精華的內(nèi)容要完整保留并適當(dāng)?shù)摹霸賱?chuàng)造”。由于小說(shuō)翻譯具有較高的主觀性,再創(chuàng)造的過(guò)程如果出現(xiàn)譯者的主觀看法,讀者也會(huì)被自動(dòng)代入其中。所以譯者需要具備較高的文學(xué)素養(yǎng),正確的三觀,和良好的文學(xué)審美能力。適當(dāng)?shù)臐?rùn)色和修改,更能表達(dá)出原作本身的氣質(zhì),就最好不過(guò)了。
最后,要對(duì)文中的專有名詞或組合語(yǔ)言等進(jìn)行注解。有的小說(shuō)可能出現(xiàn)以諧音為梗的句子,如果對(duì)語(yǔ)言把握不精準(zhǔn),可能會(huì)出現(xiàn)理解偏差,這時(shí)注釋的作用就顯而易見(jiàn)了。
一本優(yōu)質(zhì)的中外小說(shuō)翻譯,必定符合以上幾點(diǎn),滿足了這幾點(diǎn)的小說(shuō)譯本讀起來(lái)也不會(huì)太枯燥。希望通過(guò)我們的介紹,您可以更好的了解到小說(shuō)翻譯。
智信卓越翻譯公司提供專業(yè)的小說(shuō)翻譯服務(wù),如果你有這方面的需求可以直接聯(lián)系我們。