鄭州機(jī)械設(shè)備翻譯服務(wù)(專業(yè)機(jī)械設(shè)備翻譯)。及某些專業(yè)領(lǐng)域的稿件,如果翻譯人員對該行業(yè)不熟悉,可能對中文原文的理解就會出現(xiàn)偏差。以下摘錄一段機(jī)械行業(yè)的稿件內(nèi)容作為參考:

中文原文:所謂的靜態(tài)整定,就是在出口閥門關(guān)閉,管道中的氣體不向下游流動,處于相對穩(wěn)定的情況下進(jìn)行的壓力值的整定。一般情況下,靜態(tài)整定過程中可將系統(tǒng)的切斷壓力、放散壓力和出口壓力全部依次由高值向低值整定出來。
英語譯文:The static tuning is, closed the outlet valve, the gas in the pipeline
does not flow downstream, but the pressure value setting is in a relatively
stable situation. Generally, the static tuning process can be cut-off the
pressure system, relief pressure and the outlet pressures could tuning by the
descending sequence.
上一段中出現(xiàn)了很多專業(yè)詞匯,如“靜態(tài)整定”、
“切斷壓力”、“放散壓力”、“出口壓力”……在翻譯的時候,需要注意這些專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性,尤其是英語,如今,英語的普及度已經(jīng)非常高,各行各業(yè)的專業(yè)詞匯也都有比較準(zhǔn)確的、已經(jīng)固有的對應(yīng)翻譯,這就要求譯員有一定的專業(yè)積累,切忌在翻譯的時候“想當(dāng)然”自行杜撰!
另外,在一些工業(yè)領(lǐng)域的稿件中,偶爾會出現(xiàn)個別中文表達(dá)不清的情況。因?yàn)榇蟛糠智闆r下,機(jī)械手冊、建筑圖紙或者電子產(chǎn)品的使用說明,都是由開發(fā)該項(xiàng)目(商品)的工程師編寫的,但他們在文字表達(dá)方面并不一定如產(chǎn)品設(shè)計那樣靈光,很可能會出現(xiàn)一些病句,導(dǎo)致原文表達(dá)模糊,甚至難以理解。此時,一定要與翻譯公司和客戶方溝通,不要敷衍了事,這是作為譯員應(yīng)該有的基本素養(yǎng)和必須具備的責(zé)任心,望大家共勉。
成都智信卓越翻譯公司是專業(yè)小語種翻譯公司·智信卓越語言科技總部位于天府之國成都,在北京、廣州設(shè)有客戶中心。我們專心提供小語種翻譯一攬子解決方案,協(xié)助涉外企業(yè)解決一切和語言相關(guān)的疑難問題,提供高性價比的母語翻譯服務(wù)。